jueves, 21 de febrero de 2013

RONDALLES PER ANAR A DORMIR PER A PARES DESESPERATS: HUMPTY DUMPTY/ CUENTOS PARA IR A DORMIR PARA PADRES DESESPERADOS: HUMPTY DUMPTY/ TALES TO GO TO SLEEP FOR DESESPERATE PARENTS: HUMPTY DUMPTY



Humpty Dumpty
Aquarel-la/Acuarela/Watercolor



Humpty Dumpty

Aquest personatge apareix en una rima infantil en el conte Mare Oca, creada a Anglaterra. El personatge és representat com un ou amb trets humans.

El Text modern més comú és:

Humpty Dumpty estava assegut en un mur

Humpty Dumpty va patir una gran caiguda.

Ni seixanta homes, ni seixanta homes més

pogueren a Humpty arranjar mai més.

La rima original de 1810, no menciona que Humpty Dumpty sigui un ou. De fet, la rima és una endevinalla. En argot anglès de l'èpoc Humpty Dumpty s'utilitzava per anomenar a una persona maldestre i petita. La clau de l'enigma resideix en el fet que una persona maldestre no anava necessàriament a patir danys irreparables d'una caiguda, si més no, no tant com els que un ou patiria. La rima ja no és utilitzada com endevinalla perquè la resposta és àmpliament coneguda.

Va ser publicada per primera vegada el 1810, en una versió de Gammer Gurton's Garland de la següent manera:

Humpty Dumpty va seure en un mur,

Humpty Dumpty va tenir una gran caiguda.

Ni tots els cavalls

ni tots els homes del Rey

Van poder recompondre a Humpty.

Humpty Dumpty ha estat reprès en moltes obres artístiques posteriors. La més famosa, pode és Alícia a través del mirall, de Lewis Carroll, de finals del segle XIX. A l'obra Humpty discuteix semàntica i pragmatisme amb Alícia, i li explica a la seva manera, el significat de les paraules estranyes del poema "Jabberwocky"

"JABBERWOCKY"

Versió de Jaime de Ojeda, inclosa en "Alícia a través del mirall" (1973). Traduïda al Català per mi.

Lluïa, boirejant negre, el sol;

agiliscosos girosqueaven els llimaçons

banerrant per les vàpares llunyanes;

mimosos s'arrufaven els borogobis

mentre el momi rantas murgiflava.

Cuida't del Jabberwocky, fill meu!

Guarda't de les dents que trituren

I de les urpes que estripen!

Cuida't de l'ocell Jubo-Jubo i

Que no t'agafi el frumiós Zamarrajo!

Valent empunyà el gladio vorpal;

a la hueste manzona va escometre sense descans;

després, reposà sota l'arbre del Tàntamo

I es va quedar saberut contemplant...

I així, mentre cavil·lava firsut.

Vet el Jabberwocky, foc als ulls.

Que sorgeix pestilent del bosc turgal

I s'apropa rabent i borgujeant!!

Zis, zas i zas!! Una i altra vegada

Sacsejant tisorejant el gradi vorpal!

Ven mort, deixà al monstre, i amb la seva testa

Va girar-se triumfant galompant!

!¿I fent-lo mort?! !¿Al Jabberwocky?!

Vine als meus braços, mosso somrrisor!

Que fragarant dia! JujurujuuJayjay!

Fent una gran riallada, anegat d'alegria

Però boirejava ja negre el sol

agiliscossos giroscaven els llimaçons

banerrant per les vàpares llunyanes,

mimosos s'arrufaven els borogobis

mentre el momi rantas necrofava...



Humpty Dumpty

Este personaje aparece en una rima infantil en el cuento Madre Ganso, creada en Inglaterra. El personaje es representado como un huevo con rasgos humanos.

El Texto moderno más común es:

Humpty Dumpty estaba sentado en un muro
Humpty Dumpty sufrió una gran caída.
Ni sesenta hombres, ni sesenta hombres más
pudieron a Humpty arreglar nunca más.



La rima original de 1810, no menciona que Humpty Dumpty sea un huevo. De hecho, la rima es una adivinanza. En argot inglés de la época Humpty Dumpty se utilizaba para denominar a una persona torpe y pequeña. La clave del enigma reside en el hecho de que una persona torpe no iba necesariamente a sufrir daños irreparables de una caída, por lo menos, no tanto como los que un huevo sufriría. La rima ya no es utilizada como acertijo debido a que la respuesta es ampliamente conocida.

Fue publicada por primera vez en 1810, en una versión de Gammer Gurton's Garland de la siguiente manera:

Humpty Dumpty estaba sentado en un muro,

Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Ni todos los caballos
ni todos los hombres del Rey
pudieron recomponer a Humpty.




Humpty Dumpty ha sido retomado en muchas obras artísticas posteriores. La más famosa, es Alicia a través del espejo, de Lewis Carroll, de finales del siglo XIX. En la obra Humpty discute semántica y pragmatismo con Alicia, y le cuenta a su manera, el significado de las palabras extrañas del poema "Jabberwocky" (Galimatazo).

GALIMATAZO

Versión de Jaime de Ojeda, incluida en "Alicia a través del espejo" (1973).

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

!Cuidate del Galimatazo, hijo mio!
!Gúardate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
!Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...

Y así, mientras cavilaba firsuto.
!! Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque trugal
y se acerca raudo y borguejeando!!

! Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
!volvióse triunfante galompando!

!¿Y hazlo muerto?! !¿Al Galimatazo?!
!Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
!Que fragarante día! !Jujurujúu!  !Jay, jay!
Carcajeó anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mientras el momio rantas necrofaba...



Humpty Dumpty

This character appears in a nursery rhyme in Mother Goose tale, created in England. The character is portrayed as an egg with human traits.

The most common modern text is:

Humpty Dumpty sate on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
Threescore men and threescore more
Cannot place Humpty Dumpty as he was before.

The original rhyme, 1810, does not mention that Humpty Dumpty is an egg. In fact, the rhyme is a riddle. In English slang of the time Humpty Dumpty was used to describe a clumsy person and small. The key to the puzzle lies in the fact that a clumsy person would not necessarily suffer irreparable damage from a fall, at least not as much as an egg would suffer. The rhyme is no longer used as a conundrum because the answer is well known.

It was first published in 1810, in a version of Gammer Gurton's Garland as follows:

Humpty Dumpty sate on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.



Humpty Dumpty has been taken up in many later artistic works. The most famous is Alice Through the Looking Glass, by Lewis Carroll, from the late nineteenth century. In the work discussed Humpty semantic and pragmatic with Alicia, and tells her so, the meaning of the strange words of the poem "Jabberwocky"


JABBERWOCKY


Jabberwock by John Tenniel.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.





Blog: xavmirin.blogspot.com.es
Mail: xarvis@hotmail.com
Facebook: Abracadabra Potadecabra
Abracadabra pota de cabra
Pinterest: Xavier Miró Inglés
Instagram: @abracadabrapotadecabra










No hay comentarios:

Publicar un comentario