jueves, 10 de enero de 2013

RONDALLES PER ANAR A DORMIR PER A PARES DESESPERATS: LA CIGALA I LA FORMIGA/ CUENTOS PARA IR A DORMIR PARA PADRES DESESPERADOS: LA CIGARRA Y LA HORMIGA/TALES TO GO TO SLEEP FOR DESPERATE PARENTS:THE CICADA AND THE ANT




La Cigala i la Formiga/La Cigarra y la Hormiga/The Cicada and the Ant
Tinta i aquarel-les/Tinta y acuarela/ink and watercolor



Una de les Faules atribuïdes a Isop i recreada per Jean de la Fontaine i Félix María Samaniego. Per motius historicosocials se li canvia el final. Les Faules són curtes i breus narracions literàries, normalment en vers, que acaben sempre amb un missatge d'ensenyament o moralitat de caràcter instructiu. Els seus personatges gairebé sempre són animals o objectes ficticis.




Una de las Fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de la Fontaine y Félix María Samaniego. Por motivos histórico-sociales se le cambio el final. Las Fábulas son cortas y breves narraciones literarias, normalmente en verso, que terminan siempre con un mensaje de enseñanza o moraleja de carácter instructivo. Sus personajes casi siempre son animales u objetos ficticios. 




One of Fables attributed to Aesop's and  recreated by Jean de la Fontaine and Felix Maria Samaniego. For historical and social reasons will change the ending. Fables are short and brief literary narratives, usually in verse, always ending with a message of moral teaching or instructive. His characters are usually fictional animals or objects.



LA CIGALA I LA FORMIGA


La cigala era feliç gaudint de l'estiu: El sol brillava, les flors desprenien el seu aroma ... i el saltamartí cantava i cantava. Mentrestant la seva amiga i veïna, una petita formiga, passava el dia sencer treballant, recollint aliments.

- Amiga formiga! No et canses de tant treballar? Descansa una estona amb mi mentre canto alguna cosa per a tu. - Li deia la cigala a la formiga.

- Millor faries a recollir provisions per a l'hivern i deixar-te de tanta ganduleria - li responia la formiga, mentre transportava el gra, atrafegada.

La cigala reia i seguia cantant sense fer cas a la seva amiga.

Fins que un dia, en despertar, va sentir el fred intens de l'hivern. Els arbres s'havien quedat sense fulles i del cel queien flocs de neu, mentre el saltamartí vagava pel camp, gelat i famolenc. Va veure de lluny la casa de la seva veïna la formiga, i es va acostar a demanar-li ajuda.

- Amiga formiga, tinc fred i gana, no em donaries alguna cosa de menjar? Tu tens molt menjar i una casa calenta, mentre que jo no tinc res.

La formiga va entreobrir la porta de casa i li va dir a la cigala.

- Digues-me amiga cigala, què feies tu mentre jo matinava per treballar? Què feies mentre jo carregava amb grans de blat de costat a l'altre?

- Cantava i cantava sota el sol-va contestar la cigala.

- ¿Això feies? Doncs si cantaves a l'estiu, ara balla durant l'hivern-

I li va tancar la porta, deixant fora a la cigala, que havia après la lliçó.




LA CIGARRA Y LA HORMIGA

La cigarra era feliz disfrutando del verano:  El sol brillaba, las flores desprendían su aroma...y la cigarra cantaba y cantaba. Mientras tanto su amiga y vecina, una pequeña hormiga, pasaba el día entero trabajando, recogiendo alimentos.

- ¡Amiga hormiga! ¿No te cansas de tanto trabajar? Descansa un rato conmigo mientras canto algo para ti. – Le decía la cigarra a la hormiga.
- Mejor harías en recoger provisiones para el invierno y dejarte de tanta holgazanería – le respondía la hormiga, mientras transportaba el grano, atareada.
La cigarra se reía y seguía cantando sin hacer caso a su amiga. 
Hasta que un día, al despertarse, sintió el frío intenso del invierno. Los árboles se habían quedado sin hojas y del cielo caían copos de nieve, mientras la cigarra vagaba por campo, helada y hambrienta. Vio a lo lejos la casa de su vecina la hormiga, y se acercó a pedirle ayuda.
- Amiga hormiga, tengo frío y hambre, ¿no me darías algo de comer? Tú tienes mucha comida y una casa caliente, mientras que yo no tengo nada.
La hormiga entreabrió la puerta de su casa y le dijo a la cigarra.
- Dime amiga cigarra, ¿qué hacías tú mientras yo madrugaba para trabajar? ¿Qué hacías mientras yo cargaba con granos de trigo de acá para allá?
- Cantaba y cantaba bajo el sol- contestó la cigarra.
- ¿Eso hacías? Pues si cantabas en el verano, ahora baila durante el invierno- 
Y le cerró la puerta, dejando fuera a la cigarra, que había aprendido la lección. 

THE CICADA AND THE ANT

The cicada was happy enjoying the summer: The sun was shining, the flowers gave off the scent ... and the grasshopper sang and sang. Meanwhile, his friend and neighbor, a small ant, spent the whole day working, collecting food.

- Friendly ant! Do not you get tired of working so hard? Rest awhile with me while I sing something for you. - He said the grasshopper to the ant.

- It would better to collect supplies for the winter and leave so much loafing - would answer the ant, while transporting the grain, busy.

The grasshopper laughed and kept singing, ignoring her friend.

Until one day, when he awoke, he felt the intense cold of winter. The trees had lost their leaves and the sky falling snowflakes, while the cicada field wandering, cold and hungry. In the distance he saw the house of her neighbor the ant, and approached him for help.

- Dear ant, I have cold and hungry, do not give me something to eat? You have plenty of food and a warm house, while I have nothing.

The ant opened the door of his house and told the cicada.

- Tell me friend cicada, what were you doing while I got up early to work? What were you doing while I was carrying wheat grains and forth?

- He sang and sang in the sun, 'said the grasshopper.

- That did? Well if you sang in the summer, now dance in the winter-

And he closed the door, leaving out the grasshopper, who had learned the lesson.





Isop,
Αἴσωπος
Naixement: Al voltant del 600 A.C.
Ocupació: Escriptor de Faules.


Esopo,
Αἴσωπος
Nacimiento: Alrededor del 600 a.C.
Ocupación: Escritor de Fábulas.


Aesop
Αἴσωπος
Birth: Around 600 B.C.
Occupation: Writer of Fables..

No hay comentarios:

Publicar un comentario